Recordings and Translations 汉语 བོད་ཡིག

 

--- draft translations of selections from A Collection of Tibetan Proverbs

--- recording of Sacred Mountains from Kongyu, and translations in Chinese, Tibetan and English

--- recordings of Kongyu language, and translations in Chinese, Tibetan and English

--- draft translations of some common Tibetan names

--- English translations of two Chinese poems

--- CHICA-Canada's handwashing brochure, adapted and translated into Tibetan and Chinese

--- sixteen workplace safety tips translated into English and Tibetan

--- recording of a dialogue using Sichuan Kejia language, and draft translations in Chinese and English

--- recordings of Yi Language: a song, a story and some common phrases, with draft translations of the phrases in Chinese, Tibetan and English

--- draft translations of selections from SICHUAN FANGYAN YU PUTONGHUA, 1982

--- recordings and translations of place names in the Guza area, includes Guiqiong language, Tibetan, Chinese and English - a draft

--- My Hometown in Tibetan and English, by Yixizema from Ganzi town

--- draft translations of selections from Sichuan Fangyan Ciyu Huishi, 1989

--- recording and draft translations of a Guiqiong story about Wasi Ravine

--- recording and draft translations of Mountain Wildmen, a Guiqiong story

--- Yushu! Please stand up! written in Tibetan and translated into English by Tse Drolma

--- QQ + Sites of Student Agency

--- L1 Transfer and Tibetan EFL Learners

--- Problematizing L1 Transfer and Tibetan EFL Learners

--- draft translation of Guiqiong Phonology by Sun Hongkai

--- recording and draft translations of How We Carry Things, a Guiqiong story

--- Multi-Language Identity Texts from Guza

--- EXCELLENCE IN MULTILINGUALISM AWARD, in Tibetan, Chinese and English

--- A DOG AND A CAT IN GUIJIA: a coloring book, with English, Chinese, Tibetan and Guiqiong

--- THE KINDHEARTED GIRL AND THE FUN-LOVING BOY IN GARZE

--- Looking to traditional narratives for help with modern problems, by He Xingyan, Tsewong Lhamo Wang Chunying, Yongtso, Peter Adams and Jon Lambert

--- Chinese language edition of Multi-Language Identity Texts + Internet Technology

--- Second Language Education, Minority Students and Identity Affirmation, a paper presented with a presentation at Sichuan University for Nationalities in December, 2011

--- Anopisthography and the location of meaning

--- Two tigers go to the library: A colouring book 

--- Charcoal on paper and strings at ww w.grandala.org/copas.wmv

--- Watercolours on paper and strings at ww w.grandala.org/wopas.wmv