|
|
英语学习和网上的多语言自绘故事:康定县姑咱镇个案研究[1] 作者:Jonathan Lambert 中文校正:王石英
导语 俗话说“学海无涯”。学习是无止尽的,就像在姑咱镇的老师、学生、社区人员使用多种模式和创意方法进行语言学习和语言教学。比如,最近四川民族学院藏文系举办了一场朗诵比赛,在比赛的时候,学生使用安多方言和康巴方言做强力的表演。在那时候,英语系的学生和老师组织了一场精彩的戏剧演出,混合了四川话、普通话、英语。学生们跟我也一起有写作和学习英语的项目试验,通过各种的视角观察各种的教学方法,学习者的母语和文化是资源(Canagarajah 2006),“双语教学方式能辅助单语教学方式是为了促进更多的感知学习”[2] (Cummins 2005),还有,虽然不是万灵丹,但网络技术与语言学习结合一起能帮助“试学新语言的学生达到适当的学术水平”[3] (Kourtis-Kazoullis et al. 2009)。同时教育有很多重大挑战和世界上过激不平的霸权,结合英语学习,语言的多样性和网络技术有潜在的良性创作空间,在这样的空间学生参与学习,教学和言论。
背景 姑咱镇是在山区,离康定县城很近。周围地区有丰富多彩的语言和厚层的话语。这个个案的研究关注于六个在线的多语言自绘故事,是从2010年1月到2010年11月在四川民族学院完成的作品,作品包括原文写作、翻译、录音。作者来自不同的民族,包括藏、汉、彝、客家。每位作者都能流利的使用几种语言和方言。这个个案研究的参加者包括在姑咱的学生,学生在别的大学,本地社区人员,本地老师和四川民族学院的行政部的一些老师。信息采集时用了半结构化面试和作品分析。
过程 我们能说这个个案研究的多语言自绘故事是自绘故事,因为每个作者在他们的作品里“投入”了多方面的个性[4]。每个故事都是他们的亲历和/或家里的观念,也就是说学生“就地取材”创造自己的描述,自绘自己。当学生写作的时候,他们随便自定题目。这个题目正好与这六个故事的其中一个有相似性。 学生在课余的时间,他们混合方法和各种互动来创作他们的作品。第一个多语言自绘材料个案研究是由王春英录音和《神山》的翻译,她看了《神奇的藏族民间故事》(是2008年由青海玉树的高中生口述民间故事,导语由三种话言编写)。后来学生看过这本《神山》或者听说过《神山》,然后更多作品被创造出来。 学生们自己编辑了他们的作品,同时提高了英语技巧和生成创意和有意思的词翰。有时候学生需要几个星期的时间对作品进行编辑和修正。还有的学生可以随时继续或中断编辑他们的作品。在图4.X(从http://www.grandala.org/multilangidentitytextsgz/chinese.html)有一些故事的略图。 图4.X. 选自姑咱多语言自绘故事。
产量 最近个案研究里拉姆准备了自绘故事,在编辑过程中,她在业余英语课时跟一位同学互相学习,她们俩是以前的中学同学,那同学看了拉姆的故事后,然后说:“我也要写。”
在以前提到了藏文系比赛拉姆也参与了,她穿上了她家乡的传统服饰,她单独站在台上、吟唱一位有名藏文老师的藏文诗。
影响力 学生们来自不同的地区,兴奋的一起在同一空间使用多语言自绘故事,并且一起分享激励人心的反馈信息。在四川民族学院的其它同学也说这将激发他们创作有关新的作品。这六个自绘故事的网页将会继续更新、发展。 这个个案研究的多语言自绘故事也从很多老师那里收到了好评:
关于这样的网络项目,六个多语言自绘故事的作者也都奉上了感言。最近拉姆在电子邮件里写道:
进一步阅读 在线的姑咱多语言自绘故事:http://www.grandala.org/multilangidentitytextsgz/chinese.html
脚注 [1] 这里还没有完全完成,如有任何问题或建议,请在 jonlambert88[at]gmail.com跟我联系。这作品是一篇Multi-Language Identity Texts + Internet Technology: a case study from Guza, China的汉语版,来自英语文章《Identity Texts: the collaborative creation of power in multilingual schools》于2011年,由Trentham Books出版社发表。这儿最近的汉语版是2011年8月写的。非常感谢王石英,非常感谢杨老师和石老师,他们帮我检查这篇文章。 [2] 语录来俗话自:“bilingual instructional strategies can usefully complement monolingual strategies to promote more cognitively engaged learning.” [3] 语录来自:“the student who is trying to master a new language reach the appropriate level of academic proficiency.” [4] 最近研究者讨论“identity investment”跟学习语言有什么关系(Norton Peirce, 1995; Norton, 2000)。在这里我们将“invest”翻译为“投入”。
参考资料 Canagarajah, A S (2006). Toward a writing pedagogy of shuttling between languages: Learning from multilingual writers. College English 68 (6). Cummins, J (2005). Teaching for cross-language transfer in dual language education: Possibilities and pitfalls. Paper presented at the TESOL Symposium on Dual Language Education: Teaching and Learning Two Languages in the EFL Setting, Bogazici University Istanbul, Turkey. <www.achievementseminars.com/seminar_series_2005_2006/readings/tesol.turkey.pdf> Kourtis-Kazoullis, V, Papantonakis G., Makrogianni T, and Kladogenis, D-I. (2009). An Internet-based learning environment for the teaching of Greek as a second language through literary texts: Theory and practice. In Close E, Couvalis G, Frazis, G, Malaktsoglou, M, and Tsianikas M (eds.) Greek Research in Australia: Proceedings of the Biennial International Conference of Greek Studies, Flinders University June 2007. (321-334). Flinders University Department of Languages - Modern Greek: Adelaide.<http://dspace.flinders.edu.au:8080/dspace/bitstream/2328/8085/1/321-334_Kourtis-Kazoullis%20et%20al.pdf>. Lambert, J (2011). Multi-Language Identity Texts + Internet Technology: a case study from Guza, China. In Cummins J and Early M (eds.) Identity Texts: the collaborative creation of power in multilingual schools. Trentham Books: London. (101-107). Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational change. Harlow, England: Longman/Pearson Education. Norton Peirce, B. (1995). Social identity, investment, and language learning. TESOL Quarterly, 29(1), 9-31
|