英语学习和网上的多语言自绘故事:康定县姑咱镇个案研究[1]

作者:Jonathan Lambert

中文校正:王石英

 

导语

        俗话说“学海无涯”。学习是无止尽的,就像在姑咱镇的老师、学生、社区人员使用多种模式和创意方法进行语言学习和语言教学。比如,最近四川民族学院藏文系举办了一场朗诵比赛,在比赛的时候,学生使用安多方言和康巴方言做强力的表演。在那时候,英语系的学生和老师组织了一场精彩的戏剧演出,混合了四川话、普通话、英语。学生们跟我也一起有写作和学习英语的项目试验,通过各种的视角观察各种的教学方法,学习者的母语和文化是资源(Canagarajah 2006),“双语教学方式能辅助单语教学方式是为了促进更多的感知学习”[2] (Cummins 2005),还有,虽然不是万灵丹,但网络技术与语言学习结合一起能帮助“试学新语言的学生达到适当的学术水平”[3] (Kourtis-Kazoullis et al. 2009)。同时教育有很多重大挑战和世界上过激不平的霸权,结合英语学习,语言的多样性和网络技术有潜在的良性创作空间,在这样的空间学生参与学习,教学和言论。

 

背景

        姑咱镇是在山区,离康定县城很近。周围地区有丰富多彩的语言和厚层的话语。这个个案的研究关注于六个在线的多语言自绘故事,是从2010年1月到2010年11月在四川民族学院完成的作品,作品包括原文写作、翻译、录音。作者来自不同的民族,包括藏、汉、彝、客家。每位作者都能流利的使用几种语言和方言。这个个案研究的参加者包括在姑咱的学生,学生在别的大学,本地社区人员,本地老师和四川民族学院的行政部的一些老师。信息采集时用了半结构化面试和作品分析。

 

过程

        我们能说这个个案研究的多语言自绘故事是自绘故事,因为每个作者在他们的作品里“投入”了多方面的个性[4]。每个故事都是他们的亲历和/或家里的观念,也就是说学生“就地取材”创造自己的描述,自绘自己。当学生写作的时候,他们随便自定题目。这个题目正好与这六个故事的其中一个有相似性。

        学生在课余的时间,他们混合方法和各种互动来创作他们的作品。第一个多语言自绘材料个案研究是由王春英录音和《神山》的翻译,她看了《神奇的藏族民间故事》(是2008年由青海玉树的高中生口述民间故事,导语由三种话言编写)。后来学生看过这本《神山》或者听说过《神山》,然后更多作品被创造出来。

        学生们自己编辑了他们的作品,同时提高了英语技巧和生成创意和有意思的词翰。有时候学生需要几个星期的时间对作品进行编辑和修正。还有的学生可以随时继续或中断编辑他们的作品。在图4.X(从http://www.grandala.org/multilangidentitytextsgz/chinese.html)有一些故事的略图。

图4.X. 选自姑咱多语言自绘故事。

 

产量

        最近个案研究里拉姆准备了自绘故事,在编辑过程中,她在业余英语课时跟一位同学互相学习,她们俩是以前的中学同学,那同学看了拉姆的故事后,然后说:“我也要写。”

The other day, when my friend and I were walking and talking together, I saw two people. One was an old man and the other was a small boy. They walked forward hand in hand.

What surprised me the most was the young boy. He walked so calmly as if he were a grownup. His small, soft hand was in his grandfather's big hand. If the boy jumped here and there like other children, his grandfather might fall down. Also, in front of where the old man was walking, it was not flat. He would pull the small hand more firmly for fear the small boy might fall down. 

What a wonderful sight! It seems to me that the whole world is in their hands.

In their daily life, they are walking hand in hand to a bright future.

       

        在以前提到了藏文系比赛拉姆也参与了,她穿上了她家乡的传统服饰,她单独站在台上、吟唱一位有名藏文老师的藏文诗。

 

影响力

        学生们来自不同的地区,兴奋的一起在同一空间使用多语言自绘故事,并且一起分享激励人心的反馈信息。在四川民族学院的其它同学也说这将激发他们创作有关新的作品。这六个自绘故事的网页将会继续更新、发展。

        这个个案研究的多语言自绘故事也从很多老师那里收到了好评:

 

"… impressed and delighted… wonderful gifts for storytelling and desire to use language. With this practice, students at all levels can quickly learn how to engage in other activities to further their skills."

刘成萍

四川民族学院英语系副主任

 

"While reading the stories, I think it's a new way to learn language. I think it will be very helpful for those who are learning different languages. I hope the work can continue to get better."

Bema Tserang

四川民族学院的老师

 

"… very good, especially the layout of the Tibetan language is really good. Then I add some other English and Tibetan on the site where learners can learn a lot."

Riyak

玉树的老师和西安学生

 

   

     关于这样的网络项目,六个多语言自绘故事的作者也都奉上了感言。最近拉姆在电子邮件里写道:

"I read my story. I think it is good. I'm also reading a story written by my best friend, Yixi Zema. I am so happy."

 

进一步阅读

在线的姑咱多语言自绘故事:http://www.grandala.org/multilangidentitytextsgz/chinese.html

 

脚注

[1] 这里还没有完全完成,如有任何问题或建议,请在 jonlambert88[at]gmail.com跟我联系。这作品是一篇Multi-Language Identity Texts + Internet Technology: a case study from Guza, China的汉语版,来自英语文章《Identity Texts: the collaborative creation of power in multilingual schools》于2011年,由Trentham Books出版社发表。这儿最近的汉语版是2011年8月写的。非常感谢王石英,非常感谢杨老师和石老师,他们帮我检查这篇文章。

[2] 语录来俗话自:“bilingual instructional strategies can usefully complement monolingual strategies to promote more cognitively engaged learning.”

[3] 语录来自:“the student who is trying to master a new language reach the appropriate level of academic proficiency.”

[4] 最近研究者讨论“identity investment”跟学习语言有什么关系(Norton Peirce, 1995; Norton, 2000)。在这里我们将“invest”翻译为“投入”。

 

参考资料

Canagarajah, A S (2006). Toward a writing pedagogy of shuttling between languages: Learning from multilingual writers. College English 68 (6).

Cummins, J (2005). Teaching for cross-language transfer in dual language education: Possibilities and pitfalls. Paper presented at the TESOL Symposium on Dual Language Education: Teaching and Learning Two Languages in the EFL Setting, Bogazici University Istanbul, Turkey.

<www.achievementseminars.com/seminar_series_2005_2006/readings/tesol.turkey.pdf>

Kourtis-Kazoullis, V, Papantonakis G., Makrogianni T, and Kladogenis, D-I. (2009). An Internet-based learning environment for the teaching of Greek as a second language through literary texts: Theory and practice. In Close E, Couvalis G, Frazis, G, Malaktsoglou, M, and Tsianikas M (eds.) Greek Research in Australia: Proceedings of the Biennial International Conference of Greek Studies, Flinders University June 2007. (321-334). Flinders University Department of Languages - Modern Greek: Adelaide.<http://dspace.flinders.edu.au:8080/dspace/bitstream/2328/8085/1/321-334_Kourtis-Kazoullis%20et%20al.pdf>.

Lambert, J (2011). Multi-Language Identity Texts + Internet Technology: a case study from Guza, China. In Cummins J and Early M (eds.) Identity Texts: the collaborative creation of power in multilingual schools. Trentham Books: London. (101-107).

Norton, B. (2000). Identity and language learning: Gender, ethnicity and educational change. Harlow, England: Longman/Pearson Education.

Norton Peirce, B. (1995). Social identity, investment, and language learning. TESOL Quarterly, 29(1), 9-31